From the hyper-local to the global, news of note:
Archive for the ‘Health Care Marketing’ Category
Posted in Access to Medicines, Advocacy, Assistance, Cancer, Economics of Health Care, Generics, Glivec, Global Health, Health Care Marketing, Health Insurance, Leukemia, Patient groups, Prescription drugs on 29 December 2014 | Leave a Comment »
News from China gives us even more pause to reflect on the access to medicines scenario. The situation in the US where there are no good excuses for unaffordable medicines, pales in comparison to this chilling tale of a patient whose actions to secure the life-saving drug imatinib mesylate at an affordable price, has resulted in his criminal prosecution.
To prosecutors, a leukemia patient named Lu Yong is a criminal involved in credit card fraud and a counterfeit drug scam. But to 1,000 fellow leukemia patients in China, Lu is an unsung hero for helping them get access to cheap, life-saving generic medicines from India.
His crime? Selling fake drugs and breaking a law about purchase of international credit cards. What Lu did was considered criminal because any drug produced in or imported into China without the government’s approval is classified as a “fake drug,” and Lu purchased international credit cards online to facilitate the transactions. China.org.cn reported that:
The defendant, Lu Yong, was diagnosed with chronic myelocytic leukemia in 2002. He was prescribed Gleevec, a drug produced by Swiss drug-maker Novartis, which cost 23,500 yuan (US$ 3,775) per month, far too expensive for average Chinese families. Lu was even more depressed since the expenses of treating leukemia are not covered by China’s medical insurance system.
Lu later found out that India produced a generic drug which was comparable to Gleevec but which cost only 4,000 yuan, about 17 percent of the cost of Gleevec. He took the medicine himself and found it effective. Later, Lu began helping several thousand fellow patients buy the drug, since the purchasing process was difficult and some patients were not able to fill out the English purchase forms.
Meanwhile, Lu’s trial has been postponed due to his health problems, and some 300 fellow patients with CML have signed an online petition asking for his release.
Also of significance is the astronomical price of Gleevec in China, said to be the highest in the world, which led Lu to seek an alternative. As a point of comparison, Costco’s US online pharmacy is now selling a 30-day supply of the standard 400mg dose of Gleevec for $9022.05.
Media reports from around the state:
Posted in Advocacy, Assistance, Discrimination, Ethics, Global Health, Health Care Marketing, Health Care Reform, Health Disparities, Health Insurance, Health Literacy, Healthcare Inequalities, Hispanic/Latino, Immigrants, Language Access, Language Services, Limited English Proficiency, Medicaid, Promotions, State of Washington, Translation on 20 December 2013 | Leave a Comment »
Posted in Advocacy, Discrimination, Global Health, Health Care Marketing, Health Care Reform, Health Disparities, Health Insurance, Health Literacy, Healthcare Inequalities, Hispanic/Latino, Immigrants, Language Access, Language Services, Limited English Proficiency, Medicaid, State of Washington, Translation, tagged language translations, quality translations, translations, Washington Healthplanfinder, Washington State on 10 December 2013 | Leave a Comment »
The irony was not lost for me that while writing on the positive results of the FDA’s use of translation services, that here in my state, once known as a national leader in language services, we are still struggling to get quality translations for our Health Benefits Exchange (HBE). The efforts to achieve this goal have been a major focus for the Washington State Coalition for Language Access, and its been a year now since we co-authored with Northwest Health Law Advocates the report Language Access in Washington under the Patient Protection & Affordable Care Act expressly for the HBE efforts. Now with 175,000 enrollees, Washington State deserves the praise it’s getting for the record-breaking enrollment figures in the new health insurance marketplace Washington Healthplanfinder, especially compared to the situation in neighboring Oregon and to the federal Healthcare.gov platform. But the picture is much less rosy regarding providing equal access for Washingtonians with limited English proficiency (LEP), who now number some 8% of state population or half-million residents, representing an increase of 210 % in the past decade . Demographic data on enrollees is said not to be available.
We are now less than 2 weeks away from the enrollment deadline for coverage to start Jan. 1, 2014, and the consumer fact sheets that were intended to inform the public of the options under the ACA have not yet been made available to Washington’s LEP population. Even though work began in July to replace the problematic original translations – errors brought to HBE’s attention by advocates- there are still no consumer fact sheets available in Washington’s threshold languages ( in written form these are: Chinese, Lao, Khmer, Korean, Russian, Spanish, Somali, and Vietnamese).
In addition, the Spanish versions of the paper application for Healthplanfinder, while continuing to be publicly available, have contained horrific translation errors. In the section which inquires about the applicant’s citizenship status, the phrase ” Non-citizen legally present in the US” was translated into Spanish to mean just the opposite, i.e., the translation says “ non-citizen not legally present….” , complete with the I-word in Spanish in version #1. After the mistake was identified on Oct. 15 , again by advocates, staff said they took immediate action to have the vendor correct it. The screenshots included here show the sections containing the mistranslations.
Spanish version #1
This one particular error may now have been recently corrected for a 3rd iteration, through volunteer efforts of local language access advocates trying to beat the clock to help consumers. However, we hear anecdotally that more translation concerns persist and can’t be confident that there are not similar errors in the translations in the other languages.
What remains a mystery is how this sorry state of affairs has come about, and if there were ever robust quality assurance measures in the procurement chain for the translations. It is beyond comprehension how such blatant errors could be made given that the work was done by vendors holding official State contracts who must affirm that they use qualified translators and proper translation procedures. And if this is happening in Spanish, the 2nd most used language in both our State and nationally, and thus one for which there is an ample number of nationally-certified translators available to do the work, there is a real reason to fear that similar egregious errors may exist in other language translations.
Shortly before Thanksgiving, HBE staffers announced at a meeting of its Health Equity Technical Advisory Committee, that work halted back in June to create a Language Access Plan (LAP) for the HBE requested by the TAC , will resume in the new year. LAPs are meant to serve as blueprints to guide the work of agencies and programs to comply with the laws requiring they provide language services, and to help prevent the kind of problems that we’ve being seeing here in the other Washington. I’ll continue to report on the work in progress.